Băn khoăn về danh xưng để gọi các nữ tu trong hệ thống Giáo Hội Công Giáo Việt Nam

Các tên tuổi hiện tại đang rất được dùng vô và ngoài nước: Nữ tu sĩ, phái nữ tu (Latin: monialis; giờ đồng hồ Anh: nun, feminine of religieux; giờ đồng hồ Pháp: religieuse), Chị, Bà Xơ, Sơ, Sister, Soeur (soror, religious sister, sœur religieuse), Dì hoặc Dì Phước (Sister of C-harity – Sœur de C-harité), Mẹ và Mẹ Bề Trên (Mother, Mother Superior – Mère Supérieure).

Tại trên đây, người ghi chép không đủ can đảm nhắc đến xuất xứ (từ nguyên) và góc nhìn ngôn từ học tập của những kể từ này (vì ko đầy đủ trình độ), nhưng mà chỉ nêu lên những do dự và thể hiện những ý kiến đề nghị nhằm dùng những kể từ này sao cho tới phù phù hợp với sự tiếp xúc mỗi ngày trong số những phái nữ tu Công Giáo nằm trong những người dân công cộng xung quanh.

Bạn đang xem: Băn khoăn về danh xưng để gọi các nữ tu trong hệ thống Giáo Hội Công Giáo Việt Nam

Trong Công Giáo, nhì kể từ phái nữ tu sĩ (nun) và chị (sister) thông thường được hiểu tương đương nhau, đồng nghĩa tương quan. Thế tuy nhiên, đôi lúc, người tớ lại ham muốn phân biệt rõ nét thân thuộc nhì kể từ đó: phái nữ tu sĩ là người dân có cuộc sống thường ngày ẩn dật kín trong những tu viện nhằm suy niệm và nguyện cầu cho việc cứu vãn vớt những vong linh thả nhân, trong lúc chị thì lại sinh sống cuộc sống thường ngày lao vào - vô đời - nhằm nguyện cầu và đáp ứng cho tất cả những người nghèo đói, bệnh tật hoặc xoàng xĩnh như mong muốn không giống bên trên những ngôi nhà thương, ngôi trường học tập, viện không cha mẹ, viện tế bựa, phong cùi, hoặc tư gia, v.v..

Tại những giáo xứ và xã hội đức tin yêu, những chị phụ gom những linh mục chủ yếu xứ/quản xứ trong những công tác làm việc mục vụ, phụng vụ, dạy dỗ giáo lý, v.v..

Không biết kể từ nguyên nhân nào là, những giáo hội Thiên Chúa Giáo vẫn gọi những phái nữ tu sĩ là chị (religious sisters). Theo khái niệm của tự điển Merriam Webster, ngoài ra nghĩa thường thì được sử dụng vô cuộc sống thường ngày hằng ngày, kể từ Sister (viết hoa) được dành riêng cho những phái nữ tu của khối hệ thống Thiên Chúa Giáo, Hay là nó tá/y tá trưởng vô giờ đồng hồ Anh gốc (British English). Tại nước ta, kể từ Sœur - được phiên âm là Xơ, và ghép với chữ Bà, nhằm chỉ phái nữ tu sĩ Công Giáo – đang được gia nhập vô nước ta kể từ khi những quá sai Âu Châu qua chuyện nước ta giảng đạo. Nó đang trở thành một kể từ chuyên nghiệp biệt nhằm gọi những phái nữ tu Công Giáo: kể từ bà xơ vẫn nối sát với kể từ dì phước (sister of c-harity – sœur de c-harité) và đang trở thành những kể từ đặc biệt thông dụng vô dân gian giảo. Vì sao lại gọi là phước? Vì cuộc sống thường ngày những chị nối sát với việc làm thực hiện phước. Vì sao gọi là dì? Đối với tình thân người Việt, giờ đồng hồ dì nối sát với cùng 1 hình hình ảnh đặc biệt ngọt ngào vô họ: em của u. Xểnh u bú vú dì (nếu lỡ chẳng may u thất lạc thì dì nuôi). Gọi những phái nữ tu là dì nhằm biểu tỏ sự kính trọng, tương tự với việc gọi những linh mục là thân phụ. Cha và chú nằm trong mặt mũi nội, u và dì nằm trong mặt mũi nước ngoài. Như vậy, vô Giáo Hội nước ta, thưa cho tới mừng rỡ, tất cả chúng ta đem cả nội lộn nước ngoài.

Dù nguồn gốc xuất xứ kể từ đâu cút nữa, chỉ nội việc coi người phái nữ tu Công Giáo tận tụy mặt mũi chóng bệnh dịch săn bắn sóc người nhức yếu đuối với chức nghiệp của những người nó tá và với thương yêu thương đùm quấn của những người chị, tớ đã và đang thấy cái kể từ chị đang được nối sát một cơ hội ngọt ngào với cỗ áo loại nhưng mà những chị đem. Cũng thế, Lúc phát hiện ra những chị che chở đàn con trẻ trong những viện không cha mẹ, những người bệnh phong cùi trong những trung tâm bị trần giới xa thẳm lánh, tớ cũng đầy đủ thấy cái sự quyết tử cao quí nhưng mà chỉ đã đạt được ở những người dân chị, người u. Có lẽ vì vậy nhưng mà Hội Thánh vẫn ban tước đoạt hiệu cao quí “chị” cho những phái nữ tu.

Tại quốc nước ngoài, nhất là bên trên Hoa Kỳ, điểm có không ít phái nữ tu Công Giáo nước ta đáp ứng trong những giáo xứ hoặc xã hội đức tin yêu nước ta, mới gần đây Shop chúng tôi thấy xuất hiện tại chữ soeur hoặc Soeur trước thương hiệu của những phái nữ tu Công Giáo (thí dụ: Soeur Hồng, Soeur Theresa, những soeur Dòng Đa-Minh, v.v.). Như vậy thấy “dị dị” làm thế nào ấy! Soeur (đúng rời khỏi là Sœur) là giờ đồng hồ Pháp, Hồng là giờ đồng hồ Việt, Theresa là giờ đồng hồ Anh (tiếng Pháp là Thérèse), được ghi chép bên trên những bạn dạng tin yêu, thư kể từ trong những giáo xứ hoặc nằm trong đoàn đức tin yêu nước ta ở Hoa Kỳ, điểm nhưng mà người tiêu dùng giờ đồng hồ Anh cần ghi chép và hiểu là Sister hoặc sister! Đa số giáo dân nước ta, nhất là thanh thiếu thốn niên, ko hề xúc tiếp với giờ đồng hồ Pháp, đâu biết nghĩa của chữ soeur bại liệt, và cần phát âm thế nào. Mà cơ hội ghi chép bại liệt thì không chỉ sai về ghép vần (chính rời khỏi, cần ghi chép là sœur - chữ o và e cần được ghi chép sát nhau trở nên œ, chữ này được gọi là e dans l’o – e in the o), lại thiếu thốn chỉnh tề vô ngôn từ (nửa Pháp nửa Việt, hoặc nửa Pháp nửa Anh).

Vì thế, Shop chúng tôi ý kiến đề nghị tránh việc ghi chép soeur trong những văn khiếu nại, bạn dạng tin yêu, báo chí truyền thông Việt ngữ, cho dù ở vô hoặc ngoài nước, vì như thế chữ ấy dường như không tồn tại vô bất kể một tự điển nào là bên trên trái đất (có chăng chỉ phía trên internet).

Còn việc sử dụng kể từ chị thì sao? Hình tựa như những phái nữ tu nước ta bản thân không thích được gọi là chị, một kể từ nhưng mà người Âu Mỹ sử dụng đặc biệt đương nhiên Lúc xưng hô với những phái nữ tu: Sister Theresa, Sœur Thérèse. Lý do: so với phong tục của những người Âu Mỹ, chúng ta không tồn tại thói thân quen gọi nhau, hoặc gọi những người dân vô thân thuộc tộc, vì như thế những kể từ bác bỏ, chú, cậu, dì, anh, chị, em. Tất cả, cho dù rộng lớn, cho dù nhỏ bé, đều gọi nhau vì như thế thương hiệu. Cháu nhỏ 10 tuổi hạc gọi ông cụ, bà cô già cả 70 tuổi hạc cũng chỉ vì như thế cái thương hiệu cộc lốc: Joe, Michelle. Nên Lúc chúng ta gọi hoặc rỉ tai với những phái nữ tu vì như thế kể từ sister hoặc sœur thì rõ nét là chúng ta đang được xưng hô với những phái nữ tu vô ý nghĩa sâu sắc tương đối đầy đủ của chính nó. Còn vô phong hóa nước ta, Lúc xưng hô cùng nhau, thế nào thì cũng cần sử dụng những kể từ ông, bà, cô, chú, anh, chị kèm theo với cái thương hiệu thì mới có thể lịch sự: ông Ba, chị Tư, anh Năm. Nên chi, Lúc xưng hô với những phái nữ tu nhưng mà sử dụng kể từ chị thì có vẻ như ko được trân trọng vì như thế nó lộn với cơ hội xưng hô ngoài đời hoặc vô mái ấm gia đình, thân thuộc tộc (thí dụ: với kể từ Chị Vân, người tớ nghĩ về tất cả chúng ta đang được nói đến một người thiếu nữ nào là bại liệt mang tên Vân). Bên cạnh đó, cái kể từ chị bại liệt, vô ngôn từ nước ta, cũng ko thưa lên được thiên chức của những phái nữ tu, cái thiên chức nhưng mà để sở hữu được, những phái nữ tu sĩ vẫn cần quyết tử thật nhiều, kể từ danh vọng, sự phong phú, cho tới duyên tình lứa song, nhằm sinh sống cuộc sống tận hiến cho tới Chúa Kitô, cho tới Giáo Hội, và cho tới thả nhân. Với những kể từ “bà xơ”, “dì phước”, hoặc “sơ”, tự động nó vẫn thưa lên được cái việc làm nhưng mà những phái nữ tu đang khiến, cái chức vị vô xã hội hoặc Giáo Hội nhưng mà những phái nữ tu đang được sở hữu (thí dụ: cũng tương tự như thương hiệu Vân, nhưng mà ghi chép là Sơ Vân, thì người nào cũng hiểu này đó là phái nữ tu Công Giáo thương hiệu Vân).

Tóm lại, Shop chúng tôi mạo muội ý kiến đề nghị khối hệ thống hóa những tên tuổi cho những phái nữ tu Công Giáo nước ta với những kể từ sau đây:

Sơ (hay Xơ?). Chữ “xơ” là chữ nhưng mà người Việt xưa vẫn dùng làm phiên âm kể từ chữ sœur của giờ đồng hồ Pháp, và được liệt kê bên dưới dạng danh kể từ ghép “bà xơ” vô toàn bộ những tự điển Anh Việt hoặc tự điển khái niệm nước ta nhưng mà Shop chúng tôi đã đạt được. Cách phiên âm này còn có vẻ ko được đúng mực, và là 1 yếu tố cần thiết bàn, tuy nhiên lại quá to lớn về ngôn từ, cút thoát ra khỏi lãnh vực nội dung bài viết này. Trở lại với chữ sơ, Shop chúng tôi ý kiến đề nghị phiên âm chữ sœur trở nên “sơ”, vì như thế những lý do:

Xem thêm: Tổng Hợp Từ Vựng Tiếng Anh về Món Ăn Lề Đường

- âm s vô chữ sơ của giờ đồng hồ Việt (tiếng mượn) ngay sát với âm s vô chữ sœur của giờ đồng hồ Pháp (tiếng gốc) rộng lớn, và cùng tương đương cả với gốc Latin “soror”(không quá nặng như âm sh của giờ đồng hồ Anh, nhưng mà cũng không thật nhẹ nhõm như âm x của giờ đồng hồ Việt);

- kể từ sơ, gốc Hán Việt, Tức là chính thức (nghĩa và âm trị rời khỏi có vẻ như lịch lãm rộng lớn kể từ xơ bên dưới đây);

- kể từ xơ, gốc đơn thuần nước ta (không đem vô tự điển Hán Việt), Tức là phần mềm lộn vô một vài củ, ngược hoặc vỏ (xơ củ xu hào già cả, xơ mít, xơ mướp) hoặc vật gì đã trở nên hao mòn cũ, rách rưới te tua (quần xơ gấu). (Có lẽ, những sơ nước ta bản thân ko mến cái ý nghĩa sâu sắc này lắm!);

- chữ xơ, đứng 1 mình, với tức là phái nữ tu sĩ, không tồn tại vô tự điển Việt Nam; nó cần cút công cộng với chữ bà thì mới có thể đã đạt được ý nghĩa sâu sắc ấy (bà xơ). Từ bà xơ này chỉ là 1 danh kể từ công cộng nhằm trần giới thưa hoặc ghi chép về những phái nữ tu, ko thể được dùng làm xưng hô trong số những phái nữ tu và giáo dân hoặc trần giới, và cũng ko dùng làm ghi chép hoặc gọi như 1 tước đoạt hiệu hoặc chức vị được (giáo dân nhưng mà xưng hô với cùng 1 sơ con trẻ vì như thế kể từ bà xơ thì tội nghiệp cho tới sơ bại liệt, nhưng mà sơ tự động xưng chức vị bản thân là bà xơ thì lại đem giờ đồng hồ tự động tôn).

Để gọi, thưa hoặc ghi chép về những phái nữ tu sĩ thưa công cộng, Shop chúng tôi ý kiến đề nghị sử dụng kể từ sơ (thí dụ: những sơ Dòng Mến Thánh Giá – s thường). Chúng tớ tiếp tục sử dụng kể từ Sơ Lúc ham muốn gọi, ghi chép hoặc nói đến một sơ nhưng mà tớ hiểu rõ, vì như thế đó là một tước đoạt hiệu hoặc chức vị (thí dụ: Sơ Têrêsa – S hoa). Bên cạnh đó, Shop chúng tôi ý kiến đề nghị tránh việc ghi chép tắt là Sr. Lúc đứng trước một thương hiệu nước ta (rút kể từ giờ đồng hồ Anh Sister và giờ đồng hồ Pháp Sœur) trong những văn khiếu nại, bạn dạng tin yêu giờ đồng hồ Việt, vì như thế nó ko chỉnh (Anh Việt hoặc Pháp Việt lộn lộn); vả lại, chữ Sơ đã và đang quá đầy đủ cụt nhằm không nhất thiết phải ghi chép tắt (thay vì như thế ghi chép Sr. Têrêsa, tớ ghi chép là Sơ Têrêsa).

Khi xúc tiếp với giáo dân hoặc trần giới, nhỏ hoặc rộng lớn tuổi hạc rộng lớn bản thân, nhưng mà những phái nữ tu tự động xưng là sơ thì không người nào trách móc được cả, vì như thế chữ sơ đem cả nhì nghĩa: chị (thân mật) và em (khiêm nhường).

Dì và Dì Phước. Từ dì này đặc biệt hoặc vì như thế nó mang trong mình 1 hình tượng đáng yêu vô loại bậc chúng ta mặt hàng (ngang mặt hàng với u mình). Khi giáo dân hoặc trần giới gọi hoặc rỉ tai thẳng với những phái nữ tu, nhất là những vị vẫn trung niên, thì rất có thể kêu chúng ta là dì. Khi ghi chép thì rất có thể thêm thắt chữ phước cho tới rõ rệt nghĩa (thí dụ: những dì phước Hội Dòng Mến Thánh Giá Gò Vấp, Dì Têrêsa).

Các phái nữ tu, nhất là những phái nữ tu vẫn trung niên, cũng rất có thể tự động xưng bản thân là dì Lúc ghi chép cho tới hoặc rỉ tai với những người dân con trẻ rộng lớn nhưng mà không bị mất đi tính khiêm nhượng của tôi.

Xem thêm: trái bắp Tiếng Anh là gì

Mẹ và Mẹ Bề Trên. Từ u thông thường được trần giới hoặc những phái nữ tu con trẻ gọi hoặc ghi chép cho những phái nữ tu tạo nên những tu hội (thí dụ: Mẹ Têrêsa Calcutta), kể từ u bề bên trên được sử dụng cho những vị chỉ huy những ngôi nhà loại và tu hội (thí dụ: Mẹ Bề Trên Dòng Đa-Minh Việt Nam).

Các phái nữ tu đem trách nhiệm cừ khôi này thông thường tự động xưng là u Lúc xúc tiếp với những người dân con trẻ hoặc những phái nữ tu đồ đệ của tôi, và điều đó thiệt là hợp lí và quang minh chính đại.

(Bài này được ghi chép với toàn bộ lòng trở nên ham muốn góp sức ý nhỏ vô việc khối hệ thống hóa một vài ngôn kể từ vô Giáo Hội Công Giáo nước ta. Bài ghi chép chắc hẳn rằng còn nhiều điều thiếu thốn sót hoặc mang ý nghĩa khinh suất, kính ao ước được quí vị, nhất là quí thân phụ, quí tu sĩ, và quí sơ, gom ý té túc cho tới. Khởi sự ghi chép ngày 15 mon 3 thời điểm năm 2012, hiệu lắp đặt lượt chót ngày 5 mon 5 năm 2012).
 

BÀI VIẾT NỔI BẬT


Báo VietnamNet

<p>Ở hai phần trước chúng ta đã được học tiếng Anh qua một số từ vựng chỉ những kẻ nói dối. Vậy đứng trước những lời nói dối đó, bạn sẽ thể hiện phản ứng như thế nào? Cùng tìm hiểu qua một vài mẫu câu cơ bản nhé!</p>